Picture of author.

Marie-Claire Blais (1939–2021)

Author of A Season in the Life of Emmanuel

53+ Works 899 Members 12 Reviews

About the Author

Marie Claire Blais, 1939 - French-Canadian writer Marie Claire Blais was born in 1939. Her first published novel, "La Belle Bete" (1959; Mad Shadows, 1960), was received with mixed reviews. It tells the story of a family in her native Quebec Province that is shut off from other people and love. show more Blais has also written plays and poetry and used poetic techniques in the novella "Le Jour est Noir" (1962; The Day is Dark, 1967). Her best known novel, "Une Saison dans la Vie d'Emmanuel" (1965; A Season in the Life of Emmanuel, 1966), won France's Prix Medicis and tells the bleak story of people trapped in their worn degraded, poverty-stricken worlds. (Bowker Author Biography) show less

Series

Works by Marie-Claire Blais

Mad Shadows (1959) 161 copies
These Festive Nights (1995) 61 copies
Nights in the Underground (1978) 53 copies
St. Lawrence Blues (1974) 46 copies
Deaf to the City (1979) 34 copies
The Angel of Solitude (1989) 29 copies
Tete Blanche (1961) 24 copies
The Wolf (1973) 20 copies
A Literary Affair (1975) 16 copies
Mai at the Predators' Ball (2010) 14 copies
Durer's Angel (1970) 13 copies
Thunder and Light (2001) 11 copies
The fugitive (1971) 11 copies
David Sterne (1967) 10 copies
Veiled Countries/Lives (1988) 8 copies
Pierre (1984) 6 copies
Anna's World (1982) 6 copies
Wintersleep (1984) 5 copies
Vivre! Vivre Roman (1981) 3 copies
L'Exile (1995) 3 copies
Aux Jardins des Acacias (2014) 3 copies
A Twilight Celebration (2019) 3 copies
Nights Too Short to Dance (2023) 2 copies
L'Ile (1988) 2 copies
Songs for Angel (2021) 1 copy
The Acacia Gardens (2016) 1 copy
Les apparences : roman (1991) 1 copy
Théâtre (1998) 1 copy
Parcours d'un ecrivain (1993) 1 copy
Existences 1 copy
Les Voyageurs Sacres (1969) 1 copy

Associated Works

Surfacing (1972) — Afterword, some editions — 4,333 copies
From Ink Lake: Canadian Stories (1990) — Contributor — 130 copies
The Oxford Book of French-Canadian Short Stories (1984) — Introduction; Contributor — 7 copies

Tagged

Common Knowledge

Birthdate
1939-10-05
Date of death
2021-11-30
Gender
female
Nationality
Canada
Birthplace
Quebec City, Quebec, Canada
Place of death
Key West, Florida, USA
Places of residence
Cambridge, Massachusetts, USA
Cape Cod, Massachusetts, USA
Brittany, France
Key West, Florida, USA
Montréal, Québec, Canada
Education
Université Laval
Occupations
novelist
poet
playwright
scriptwriter
Relationships
Meigs, Mary (partner)
Deming, Barbara (partner)
Awards and honors
Order of Canada
Matt Cohen Prize (2006)
Guggenheim Fellowship
Prix Athanase-David (1982)
Agent
Goodwin Agency
Short biography
Marie-Claire Blais was born to a working class family in Québec, Canada. She attended a convent school, but had to interrupt her education at age 15 to work, first as a clerk and later as a typist. At 17, she enrolled in a few classes at Laval University, where she met professor and literary critic Jeanne Lapointe and priest and sociologist Georges-Henri Lévesque, both of whom encouraged her to write.
Her debut novel, La belle bête (English translation: Mad Shadows) was published in 1959, when she was 20. It was quickly followed by Tête blanche in 1960. She received a grant from the Canada Council of Arts that allowed her to begin writing full-time, and she moved to Paris and later to the USA. Literary critic Edmund Wilson introduced her to artists and writers in Cape Cod, Massachusetts, including feminist Barbara Deming and writer and painter Mary Meigs. The three lived together in Wellfleet for six years. Blais was awarded two Guggenheim Fellowships and in 1975, moved back to Canada. For about 20 years she divided her time between Québec and Key West, Florida. Many of her novels were adapted for other formats: La belle bête was made into a ballet by the National Ballet of Canada in 1977 and into a film in 1976. Others made into movies included Une saison dans la vie d'Emmanuel (1973); Le sourd dans la ville (Deaf to the City, 1987); and L'océan (1971).

She wrote a 10-volume series starting with Soifs (1995), translated into English as These Festive Islands, set in an island town modeled on Key West and her varied friends and acquaintances there. She had a devoted readership in the French language and won four Canadian Governor General's Literary Awards in her career.

In addition to her novels, she wrote several plays, collections of poetry, newspaper articles, radio dramas, and scripts for television.

Members

Reviews

Quebecois author Marie-Claire Blais may be the best writer I had never heard of, if her 1969 novel The Manuscripts of Pauline Archange is a good representation of her work. These are the writings of young Pauline, the oldest daughter of a poor family in what I am guessing is mid-century Montreal. Her world is a world of rules that are almost always broken, neighbors who live too close, a sick and disapproving mother (who deep down is very much like Pauline herself), passionate friendships, clinging Catholicism, and a desire to experience and create art that her circumstances seem destined to deny. Written with an adult sensibility and frequently slipping out of Pauline's mind into the dialogues and thoughts of those around her, this is a fever dream of a book that conjures a rich portrait of Pauline and her world. Not sure how it reads in the original French, but this translation is complex and surprising, just like Pauline herself.… (more)
 
Flagged
kristykay22 | Nov 25, 2023 |
This was a novel that was read by Mott The Hoople’s Svengali, Guy Stevens, and became one of their album titles as well.

It’s a strange tale of an unhappy family but appellee entitled mad, dark, and in the shadows. There is the beautiful but idiot son, the long-suffering daughter who is ugly, the narcissistic mother and they do not live happily ever after. The afterword claims that somehow this is in the context of Roman Catholic Quebec but for the life of me I don’t see any Catholic references in it at all. If anything it reminds me of E.L. Doctorow’s Sweet Land stories short, depressing, and sad.… (more)
 
Flagged
gmicksmith | 2 other reviews | Jan 24, 2020 |
This novel has been called a glimpse into rural, poor, Quebec society. It has also been called a parody. It certainly is a tale of the hardships of a large family whose children suffer abuse, disabling work injuries, crises of faith, death...yet somehow the family keeps going with at least a modicum of hope. So much happened to so many characters in this short book that I found it hard to really empathize with any of them while I was reading. After finishing the book and reflecting upon it, I've come to appreciate the characters more. I think this book is best read slowly.… (more)
½
1 vote
Flagged
LynnB | 3 other reviews | Aug 15, 2015 |
[Mad Shadows] is the fifth novel but the first published novel of Marie-Claire Blais, Quebec’s Margaret Atwood. It is the story is about the dysfunctional relationship between a mother with her daughter and her son. While Blais’ [A Season in the Life of Emmanuel] is undoubtedly more famous, [Mad Shadows] made her a star in certain literary circles, especially American. I was originally excited to read this book; the hope of something short, dynamic, and by a famous but obscure to me author seemed enticing.

My Summation: this isn’t a very good novel or novella or even a good short story. The plot of [Mad Shadows] was so contrived, the narration was so artificial, the dialogue was phoney, I literally put this book down somewhere in Part One when the summer started and read twelve or twenty other books instead. Nietzsche was some magnificent ball of hashish compared to Blais.

The novel is literally bare of anything that does not advance the thesis. What is the thesis? The thesis is textbook psychology as applied to rural Quebec; though one would not know it was Quebec since there are no frames of reference that some wrongly take as filler. The use of such derivative dramatic themes and clichés of mother-daughter detachment, a slow death via cancer, narcissism, and suicide before a speeding train—which might tug at the heart-strings of some—are so unimaginative that I would’ve expected this from a high school student or an Ontario high school teacher.

Sometimes readers are generous, and justly so, to translated works. Much of the original flavour, sentiment, and sometimes even the meaning can be lost in translation. Readers, however, can be disappointed or even insulted with repetition after repetition of virtually the same words and lines, when others would have sufficed; I think I counted three uses of “lust” and/or “lustily” in a sitting. However, while I have no doubt that Merloyd Lawrence did an adequate job, I find no reason to be charitable with [Mad Shadows].

I’m pretty sure that any translator in the biz can do a faithful translation of this novel. English and French, and their antecedents, have been translated into the other since at least the Norman Invasion of 1066; the road is well worn and has been known commonly since ages past, Milord! Heck, I know French—no one born in Ontario doesn’t know a bit of French—and last night I tried to reverse translate the novel back into French to see what I might have missed. I didn’t miss much; it seems, in either language.

>>>> Two Thumbs Down
… (more)
1 vote
Flagged
GYKM | 2 other reviews | Aug 4, 2012 |

Lists

Awards

You May Also Like

Associated Authors

Statistics

Works
53
Also by
4
Members
899
Popularity
#28,501
Rating
½ 3.4
Reviews
12
ISBNs
153
Languages
4

Charts & Graphs